Mogno-Romero: Dizionario Cubano-Italiano / 
Diccionario Italiano-Cubano



Mogno-Romero:
Dizionario cubano-italiano
Diccionario italiano-cubano

ISBN: 88-86991-52-5
Pagine: 264
Formato: cm 12x16
Prezzo: Euro 7,23

Premessa alla seconda edizione / Prólogo a la segunda edición

Premessa alla prima edizione / Prólogo a la primera edición

Prefacio / Prefazione di Salvador Bueno, Director de la Academia Cubana de la Lengua

 

Hazard Edizioni
Via Gustavo Fara 20
20124 Milano (Italia)
Tel: (39) 02 60 60 84
Fax: (39) 02 60 72 977

 

 

Informazioni sui contenuti, suggerimenti, segnalazione omissioni ed errori:
dario[at]mogno.com

Informazioni commerciali:
hazardedizioni[at]fastwebnet.it

Acquisto on line:
acquisto on line

 

 

Prima edizione:
Editorial Pablo de la Torriente
La Habana (Cuba), 1999.

Premessa
alla seconda edizione

A un anno dalla sua prima pubblicazione, siamo lieti di presentare questa seconda edizione ampliata e corretta del Dizionario cubano-italiano / Diccionario italiano-cubano.

Pur all'interno dei precisi limiti che a un'opera di questo genere sono stati imposti sin dall'inizio, è assolutamente naturale come l'emendamento degli errori grandi e piccoli e la ricerca e inclusione di parole ed espressioni idiomatiche sfuggite al primo censimento costituiscano un impegno potenzialmente inesauribile. Ed è perciò che nel momento stesso in cui si propone questa seconda edizione già si prospetta l'esigenza di non considerare qui concluso il nostro cammino.

Ciò è vero soprattutto in quanto con questa seconda edizione, più che di compiere un passo avanti lungo questo itinerario, ci si propone di liberare l'opera di non pochi refusi tipografici e di restituirla alla sua dimensione iniziale, prima che i drastici tagli imposti da mere ragioni di budget ne pregiudicassero al di là del previsto la stessa utilità d'uso.

Non sarà difficile rendersi conto degli ampliamenti qui introdotti. Ci si permetta di offrire qualche dato numerico.

La prima parte aumenta dimensionalmente di quasi il 20 percento; la seconda, che nella precedente edizione più era stata sacrificata, di più del 25 percento. La prima parte passa da 11.341 a 12.957 lemmi, da 15.580 a 18.930 significati, da 627 a 1.043 frasi idiomatiche; la seconda da 8.970 a 10.651 lemmi, da 11.966 a 15.617 significati, da 313 a 822 frasi idiomatiche.

Una maggiore attenzione viene posta in questa edizione alla classificazione delle parole popolari e volgari, sebbene vada segnalato a questo proposito uno squilibrio tra la prima e la seconda parte, espressione di un diverso livello di tolleranza dei coautori. È stato inoltre introdotto un nuovo criterio classificatorio che fa riferimento al carattere regionale di alcuni vocaboli ed espressioni: criterio, questo, che sottolinea i limiti dell'opera segnalando la presenza modesta di voci diffuse al di fuori dell'area avanera: uno stimolo in più per noi e per i lettori per identificare vocaboli e modi di dire che ci auguriamo potranno arricchire ulteriori edizioni dell'opera.

 

 

Prólogo
a la segunda edición

A un año de su primera publicación, tenemos el gusto de presentar esta segunda edición ampliada y corregida del Dizionario cubano-italiano / Diccionario italiano-cubano.

Aunque dentro de los precisos límites que a una obra de esto tipo se impusieron ya desde el inicio, es absolutamente natural como la enmienda de los errores grandes y pequeños y la búsqueda y inclusión de palabras y expresiones idiomáticas huidas al primer empadronamiento constituyan un empeño potencialmente inagotable. Y es por eso que en el mismo momento en que se propone esta segunda edición ya se da en perspectiva la exigencia de no considerar aquí acabado nuestro camino.

Esta es verdad especialmente en cuanto con esta segunda edición, más que de cumplir un paso alante a lo largo de este itinerario, nos proponemos de liberar la obra de no pocos errores tipográficos y de devolverla a su dimensión inicial, antes que los drásticos cortes impuestos de sencillos motivos de presupuesto perjudicaran más allá del previsto su misma utilidad de empleo.

No será difícil darse cuenta de las ampliaciones aquí introducidas. Nos permiten de ofrecer unos datos numéricos.

La primera parte aumenta en dimensión de casi el 20 por ciento; la segunda, que en la edición anterior más había sido sacrificada, de más del 25 por ciento. La primera parte pasa de 11.341 a 12.957 entradas, de 15.580 a 18.930 significados, de 627 a 1.043 frases idiomáticas; la segunda de 8.970 a 10.651 entradas, de 11.966 a 15.617 significados, de 313 a 822 frases idiomáticas.

Una mayor atención viene puesta en esta edición a la clasificación de las palabras populares y vulgares, aunque vaya señalado a ese propósito un desequilibrio entre la primera y la segunda parte, expresión de un diferente nivel de tolerancia de los coautores. Además ha sido introducido un nuevo criterio de clasificación que se refiere al carácter regional de algunos vocablos y expresiones: criterio, este, que subraya los límites de la obra señalando la escasa presencia de voces difundidas en el interior: un estímulo más para nosotros y los lectores para identificar vocablos y modismos que deseamos para nosotros que podrán enriquecer ulteriores ediciones de la obra.