Mogno-Romero: Dizionario Cubano-Italiano / 
Diccionario Italiano-Cubano



Mogno-Romero:
Dizionario cubano-italiano
Diccionario italiano-cubano

ISBN: 88-86991-52-5
Pagine: 264
Formato: cm 12x16
Prezzo: Euro 7,23

Premessa alla seconda edizione / Prólogo a la segunda edición

Premessa alla prima edizione / Prólogo a la primera edición

Prefacio / Prefazione di Salvador Bueno, Director de la Academia Cubana de la Lengua

 

Hazard Edizioni
Via Gustavo Fara 20
20124 Milano (Italia)
Tel: (39) 02 60 60 84
Fax: (39) 02 60 72 977

 

 

Informazioni sui contenuti, suggerimenti, segnalazione omissioni ed errori:
dario[at]mogno.com

Informazioni commerciali:
hazardedizioni[at]fastwebnet.it

Acquisto on line:
acquisto on line

 

 

Prima edizione:
Editorial Pablo de la Torriente
La Habana (Cuba), 1999.

Prefacio

Me parece un tanto hiperbólico afirmar que los académicos de la lengua quedarían horrorizados al llamar lengua cubana a la modalidad del idioma español que se habla en nuestro país. No es para tanto. Este diccionario que tienes entre tus manos, amigo lector, constituye una rica muestra de las muchas palabras -que pueden ser populares, vulgares o marginales- empleadas en el habla cotidiana que utilizan los cubanos. No tuvo necesidad de horrorizarse el cubano Juan Ignacio de Armas que publicó, nada menos que en 1883, un libro titulado Orígenes del lenguaje criollo. Tampoco se dejó arrastrar por el horror otro cubano, Félix Ramos y Duarte, quien editó en La Habana en 1893, hace poco más de cien años, su obra Orígenes del lenguaje cubano. Tales noticias horripilantes parece que proclaman la desaparición del idioma español en Cuba. Viene a ser lo que llaman en la prensa italiana cocodrilo, es decir, el epitafio o necrología que preparan cuando una persona ilustre está a punto de morir. Me hace recordar lo que publicó un periódico vienés en 1918, cuando el vetusto imperio estaba en trances de desaparición: «La situación es desesperada, pero no seria».

Vengamos a poner las cosas en su sitio. ¿Qué grave peligro ocurre cuando un habanero o santiaguero usan palabras que no se encuentran en el Diccionario de la Real Academia Española? Algún visitante o turista, por ejemplo, puede oír «Fulanita es una picúa», cubanismo que tiene un nivel similar cuando por allá dicen «que es una cursi». No nos vamos a llevar las manos a la cabeza cuando los cubanos dicen parqueo, que mucho tiene que ver con aparcar, ni llamar la atención cuando se habla de mataperros, que por allá llaman golfos o gamberros.

Nadie piense que el que firma estas líneas considera que estamos en una situación paradisíaca y que, en cuanto al uso del idioma, vivimos en el mejor de los mundos posibles. Muchas obligaciones tenemos por enriquecer nuestro idioma, de lograr por medio de la instrucción y la cultura que los cubanos despierten admiración por nuestro propio modo de hablar, por el respeto que tenemos por esta lengua que hablan muchos millones de personas en el planeta.

Este libro contribuye eficazmente a que nos preocupemos por nuestro mejor decir y escribir; ofrece un paso de avance en el empeño que todos tenemos por mejorar este idioma que nos sirve de comunicación y de expresión de nuestra identidad y nuestra idiosincrasia, y que en este caso, tiende a unir más a dos culturas y pueblos muy próximos: Cuba e Italia.

La Habana, 28 de febrero de 1999.

SALVADOR BUENO
Director de la Academia Cubana de la Lengua

 

 

Prefazione

Mi sembra un po´ esagerato affermare che gli accademici della lingua inorridirebbero perché qui si definisce come lingua cubana la modalità dell’idioma spagnolo che si parla nel nostro paese. Non per così poco. Questo dizionario che tieni in mano, amico lettore, costituisce un ricco campionario delle molte parole - siano esse popolari, volgari o marginali - utilizzate nel linguaggio quotidiano usato dai cubani. Non è dovuto inorridire il cubano Juan Ignacio de Armas che, nientemeno che nel 1883, pubblicò un libro intitolato Orígenes del lenguaje criollo. Né si fece prendere dall’orrore un altro cubano, Félix Ramos y Duarte, che nel 1893, poco più di cen­t’anni fa, editò all’Avana la sua opera Orígenes del lenguaje cubano. Queste notizie orripilanti sembrano proclamare la scomparsa dell’idioma spagnolo a Cuba. Si ha quello che i giornalisti italiani chiamano un coccodrillo, cioè l’epitaffio o la necrologia che si prepara quando una persona illustre è in punto di morte. Mi ricorda quello che pubblicò un giornale viennese nel 1918, quando il vetusto impero stava per scomparire: «La situazione è disperata, ma non seria».

Rimettiamo le cose a posto. Quale grave pericolo si presenta quando un avanero o un santiaghero usano parole che non si trovano nel Dizionario della Real Academia Española? Qualche visitatore o turista può sentire, per esempio, che una tale è una picúa, cubanismo che ha lo stesso valore di quando in Spagna dicono che è una cursi. Non mettiamoci le mani nei capelli quando i cubani dicono parqueo, che ha molto a che vedere con aparcar, né allarmiamoci quando si parla di mataperros, che in Spagna chiamano golfos o gamberros.

Non si pensi che chi firma queste linee ritenga che siamo in una situazione paradisiaca e che, per quanto riguarda l’uso della lingua, viviamo nel migliore dei mondi possibili. Per il rispetto che nutriamo per questa lingua parlata da molti milioni di persone sul pianeta, sentiamo di avere molti doveri al fine di arricchire il nostro linguaggio, di ottenere con l’istruzione e con la cultura che i cubani risveglino ammirazione per il nostro specifico modo di parlare.

Questo libro contribuisce in modo efficace a farci migliorare il nostro modo di parlare e di scrivere; costituisce un passo avanti nell’impegno che sentiamo tutti di migliorare questo idioma che ci serve per la comunicazione e l’espressione della nostra identità e della nostra specificità e che, in questo caso, tende a unire di più due culture e due popoli molto vicini: Cuba e l’Italia.

La Habana, 28 febbraio 1999.

SALVADOR BUENO
Direttore della Academia Cubana de la Lengua